The value of ineloquent, foreignized translation of religious texts - the example of the Chinese Bible
About the Workshop:
Eloquence is regarded by many as an important measurement of a “good” translation; after all, of the three major challenges of translation identified by Yan Fu – faithfulness, comprehensiveness, elegance – two are associated with the lucidity of the translated pieces. The workshop explores the usefulness of “foreignization” - the readily cumbrous and awkward approach to translating in favor of preserving the syntax and word choice of the source texts. We will look at the examples of Chinese bible translation, and examine how this translating approach can be shown especially useful in the exegetical tasks.
About the Instructor:
Dr. Clement Tong is currently the Global Mandarin Program Coordinator of ACTS Seminaries, a visiting assistant professor of UBC (Asian Studies), and an adjunct faculty of Kwantlen Polytechnic University (History). He also teaches Koíne Greek and biblical Hebrew at the Vancouver School of Theology, and New Testament studies at Trinity Western University. Clement has been a certified translator with STIBC since 1998.
Registration Deadline: Nov 24 (Midnight PT)
This workshop is subject to cancellation by STIBC if the minimum number of participants is not met.
This is an online Webinar via Zoom. Zoom link will be emailed to registrants the day before the session.