For her dedication to the profession and for inspiring all translators and interpreters to work toward a higher goal globally. Lori co-founded Traducteurs sans Frontières (TSF) in 1993 to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health, nutrition and education.
Today TSF's American sister non-profit organization, Translators without Borders, assists in translating more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International.
Lori serves on the board of Translators without Borders, which has contributed immensely to the well-being of humanity through various translation-related projects (Translators without Borders Translation Workspace; 100 x 100: The Most Important Medical Articles Translated for the Entire World; the Health Education and Training (HEAT) project for Sub-Saharan Africa; and the Translators without Borders Kenyan Translation Center).
Please click HERE to view Lori's acceptance speech.
For his years of volunteer work for both STIBC and CTTIC, especially in the Court Interpretation and ICBC advocacy areas. Roger played an instrumental role in CTTIC’s ability to re-offer the Court Interpretation certification examinations.
Prior to 1998: Member of STIBC ad hoc committee to create self-regulating procedures required as part of title protection application. Liaised with STIBC legal counsel and the Law Society and drafted a disciplinary process based on theirs.
1998-2000: STIBC Board Member.
1999-2000: Jointly coordinated development of a new set of CTTIC Court Interpreting certification exams, written and oral components, in approximately 10 languages (with ATIO member Janet Rodriguez).
2011: Designed a strategy and drafted a letter to CIC on behalf of CTTIC to have certified translators exempted from providing a sworn affidavit with every translation used in immigration applications.
2009-2013: Actively advocated on behalf of STIBC with ICBC Driver Licensing to maintain our status as independent professional language service providers. Headed up the STIBC-ICBC Liaison Committee and with input from colleagues, helped ICBC rewrite their "Code of Conduct for Approved Translators and Interpreters".
2014: Coordinated the offering of the oral component of the CTTIC Court Interpreting certification exam, which had not been available for several years.
Certified Translator (English > Spanish, French > English, Spanish > English)
Certified Court Interpreter (English >< Spanish).